Направление 531100 «Лингвистика»

Перечень дисциплин

Направление  531100 «Лингвистика» (профиль «Подготовка переводчиков для Международных организаций»)

М.1.1.Базовая часть (обязательная дисциплина)

История и методология науки

  1. Философия языка
  2. Современные компьютерные технологии в лингвистика
  3. Деловой иностранный язык
  4. Современные направления в лингвистике
  5. Язык научного общения
  6. Методология лингвистического анализа
  7. Методика преподавания

 

М.1.2. Вариативная часть (в т.ч. дисциплины по выбору):

1.Структура и деятельность международных организаций

2.Перевод  общественно – политических текстов

3.Тематический  иностранный

  1. Теория синхронного перевода
  2. Техника синхронного перевода
  3. Практический курс синхронного перевода

7.Практический курс письменного перевода

  1. Перевод официально – деловых текстов

 

Аннотация курсов магистерской программы

 Направление  531100 «Лингвистика» (профиль «Подготовка переводчиков для Международных организаций»)

Современные направления в лингвистике

Дисциплина «Современные направления в лингвистике»предназначена для          магистрантов 1 курса по направлению «Лингвистика». Данный курс лекций содержит материал, необходимый для изучения современных направлений в лингвистике.

Курс лекций призван познакомить студентов с новыми лингвистическими направлениями второй половины XX – начала XXI в., их истоками, особенностями формирования, перспективами дальнейшего развития. В предлагаемом курсе лекций представлена лингвистика текста, лингвокультурология, когнитивная, коммуникативная и компьютерная лингвистика.

Целью данного курса является расширение научного кругозора студентов-магистров за счет углубления представления об активно обсуждаемых в мировой лингвистике проблемах, совершенствования навыка сопоставительного анализа различных точек зрения и интерпретации научных концепций, а также формирование умения  разбираться  в  новых  направлениях и течениях науки о языке. В теоретические задачи курса входит ознакомление с ведущими парадигмами научного знания, развиваемыми в рамках современной лингвистики, рассмотрение каждой из них в фундаментальном и прикладном аспектах. Практические задачи дисциплины связаны с расширением тезауруса и лексикона слушателей.

 

История и методология науки

Курс направлен на формирование у студентов магистратуры навыков методологически точного и адекватного осмысления научных проблем на примере лингвистической науки и лингводидактики; развитие способности видения проблем языкознания в общенаучном мировоззренческом (культурологическом) контексте истории науки; знакомство с методологией проведения научного исследования и написания магистерской диссертации (выпускной квалификационной работы) по направлению подготовки в магистратуре.

 

Методика преподавания английского языка в высшем учебном заведении

В  настоящее  время  существует  немало  методик  для  изучения  иностранного  языка  в  высших  учебных  заведениях.  Каждый  из  методов  имеет  определенные  особенности,  некоторые  обладают  большей  популярностью  и  востребованностью,  некоторые  меньшей Современные  методики  преподавания  английского  языка  в  высших  учебных  заведениях

В  современном  мире  английский  язык  пользуется  огромной  популярностью,  более  того,  этот  язык  является  языком  международного  общения,  его  знают  во  всем  мире.  На  сегодняшний  день  существует  огромное  множество  методик  для  преподавания  английского  языка.  Кроме  того,  регулярно  разрабатываются  новые,  поэтому  теперь  каждый  преподаватель  может  выбрать  для  себя  оптимально  подходящую  методику  работы.

 

Перевод официально-деловых текстов

Курс вводит идею уровневой структуры языка и последовательно рассматривает проблематику, связанную с каждым из уровней (фонетикой, морфологией, синтаксисом и семантикой). Цель урока научить студентов  правильно переводить, строить предложения  и вопрос.

Общая теория языка: основания классификацией языков, уровневые модели языка.

Фонетика: артикуляционная и акустическая классификация классификация, основы фонологии. Морфология, теория частей речи, слово   изменительные  и словообразовательные категории.

Синтаксис: структура словосочетание, структура предложения, формальные представления синтаксиса, анафора, коммуникативное членение  предложения.

Семантика: лексические классы, семантические категории, семантические отношения, референция, основы прагматики, коммуникативные цели.

 

Тематический английский язык

Изучение  тематического английского языка состоит из 4-х блоков:

Это writing, conversation, listening,  reading.  Listening- здесь дается возможность студентам слушать аудиозаписи на английском языке для того чтобы  развивать слуховую память. Writing – Объяснить студентам как писать сочинение, деловые письма и  тексты.  Conversation –  студенты должны больше разговаривать, дискутировать на разные темы улучшать произношение, переводить слова и учить их с целью обогощения словарного запаса.  Также  Listening – читать  книги, статьи и официально – деловых тексты чтобы улучшить деловой и бытовой  английский язык.

Практический курс письменного перевода

Дисциплина «Практический курс письменного перевода» является одной из учебных дисциплин направления 531100 «Лингвистика», по профилю «Подготовка переводчиков для международных организаций». При изучении данной дисциплины студенты овладевают знаниями, умениями и навыками, необходимыми для получения всестороннего лингвистического образования и для осуществления в дальнейшем профессиональной деятельности переводчика.

Краткое описание

Cодержание дисциплины направлено на развитие первичных навыков перевода текстов общекультурного и общетехнического характера. Большое место в изучении дисциплины занимает рассмотрение зависимости перевода письменных текстов от прагматической направленности оригинала. Содержание дисциплины предполагает перевод текстов с опорой на предпереводческий анализ, направленный на выявление проблем перевода данного текста, формирование стратегии перевода. В процессе переводческого тренинга большое внимание уделяется различным способам преодоления трудностей перевода, подробно освещаются нормативные требования к переводу различных типов текстов. Логическим завершением переводческого тренинга является комментирование переводческих решений.

Основные темы:

  • Перевод различных типов текста: алгоритм переводческого анализа, аналитическое чтение текста и выбор стратегии перевода.
  • Технологии информационного поиска.
  • Терминологический аспект перевода. Перевод аббревиатур, сокращений и условных обозначений.
  • Разработка переводческого глоссария по теме перевода.
  • Комментирование переводческих решений.
  • Анализ способов достижения эквивалентности в процессе письменного перевода.

 

Современные компьютерные технологии в лингвистике

Курс «Современные компьютерные технологии в лингвистике» предназначен для студентов 1-го курса магистратуры  направлению 531100 «Лингвистика» для детального изучения компьютерных инновационных технологий в лингвистике, в котором рассматриваются вопросы о месте и роли компьютерных технологий в современной науке, о мировых тенденциях развития новых коммуникативных технологий, формирование практических навыков создания электронных ресурсов. Целью освоения дисциплины является формирование и развитие у обучающихся профессиональных компетенций, обусловленных информационно-лингвистической деятельностью, а именно: навыков работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; умения работать с традиционными носителями информации, распределёнными базами данных и знаний; способности работать с информацией в глобальных компьютерных сетях, с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач при знакомстве с основами современной информационной и библиографической культуры. В рамках дисциплины рассматриваются структура информационных систем и технологий, проблемы использования персональных компьютеров в обучении иностранным языкам, а также лингвистические информационные ресурсы.

 

Последовательный перевод

Курс последовательного перевода валяется одним из основополагающих дисциплин в системе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков.

Дисциплина «Последовательный перевод» ставит своей целью формирование и совершенствование навыков последовательного перевода на слух с английского языка на русский текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности, а так же формирование и развитие навыков перевода с листа (последовательно-зрительный и синхронно-зрительный) с английского языка на русский и частично с русского языка на английский текстов по указанной тематикеточной передачи цифровых и фактических данных речи; развитие и закрепление навыков понимания оригинальной монологической и диалогической речи носителей языка в пределах изученного языкового материала.

Среди задач дисциплины выделяются: формирование и совершенствование навыков одностороннего перевода с листа (последовательно зрительного и синхронно-зрительного) с английского языка на русский, последовательного устного перевода с английского языка на русский текстов выступлений, по указанной тематике, отработка навыка использования специальной переводческой скорописи.

ЦЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

  • изучить теоретические основы перевода, закономерности процесса перевода и переводческих соответствий в текстах общекультурной тематики;
  • познакомить студентов с особенностями перевода официально-деловых, научно-популярных, газетно-публицистических, художественных текстов;
  • формировать практические умения в области устного последовательного перевода текстов с листа;
  • формировать навыки, связанные со стилистическими приёмами перевода пословиц и поговорок, фразеологизмов, цитат, крылатых слов и устойчивых выражений;
  • развить кратковременную и долговременную память, внимание и мышление студентов;
  • расширить словарный запас учащихся за счёт активно вводимой тематической лексики.

ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ КУРСА

В результате изучения дисциплины студенты должны:

  • устно переводить текст по предложенной тематике с русского языка на английский и с английского на русский;
  • понимать смысл текста и текстовых связей, значения незнакомой лексики на основе знания синтаксических структур и текстовых логических связей;
  • уметь трансформировать синтаксические структуры исходного язы-ка в соответствующие синтаксические структуры языка-цели (например, перевод придаточных предложений, инфинитивных групп, учёт своеобразия порядка слов и темо-рематического членения предложения и т.д.);
  • сохранить функционально-стилевые особенности оригинала в процессе перевода, учитывать специфику адресата.

 

Общественно-политический перевод текстов

Общественно-политический перевод  в контексте общелингвистической теории перевода. Место общественно-политического перевода в классификации видов перевода Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности – лингвистов-переводчиков. Общественно-политический перевод – важная составляющая часть перевода.

В настоящее время общественно-политический перевод является одним из самых востребованных видов перевода, что обусловлено бурным развитием международного сотрудничества в различных сферах, активными общественными преобразованиями и возросшей важностью политических событий в мире. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Учебная дисциплина «Перевод общественно-политических текстов» дает представление о специфике этого вида перевода в контексте общелингвистической теории перевода, жанрово-стилистических и конкретных языковых особенностях общественно-политических текстов, экстралингвистичеких аспектах перевода, влияющих на выбор стратегий перевода, общей модели работы с текстами общественно-политической тематики, приемах и стратегиях перевода.

Согласно самой общей классификации видов перевода, выделяют две его основные разновидности – письменную и устную. В задачи данного курса входит исследование аспектов именно письменного перевода, поэтому целесообразно рассмотреть его подвиды в зависимости от типа и жанров переводимого материала.

Понятие письменного перевода включает в себя научно-технический перевод, перевод документации, газетно-информационный перевод, финансовый перевод, перевод рекламы, перевод фильмов, художественный перевод и, наконец, перевод газетно-журнальной публицистики. Чаще всего под общественно-политическим переводом понимают перевод газетно-журнальной публицистики.

По функциональной и коммуникативной направленности выделяют три вида перевода: художественный, специальный и общественно-политический (общий).

Данная классификация позволяет определить объект и задачи каждого из видов перевода, а также применимые к нему методы достижения адекватности.

Общественно-политический перевод охватывает перевод газетных и публицистических текстов, а также текстов выступлений и заявлений, которые, в зависимости от профиля источника, могут иметь информативную, политическую, социальную направленность. Ко всем перечисленным видам текстов применяют название media texts, поэтому данный вид перевода также называют Media Translation.

Характерной чертой общего перевода является то, что он сочетает в себе элементы художественного (описание места и участников действия) и специального перевода (наличие определённой терминологии). Кроме того, общественно-политический перевод можно определить как информативный перевод, то есть «перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя». Однако информативный характер перевода не исключает возможность присутствия в нём элементов художественного.

1.2. Жанрово-стилистические особенности английских общественно-политических текстов Как было отмечено выше, ОПП подразделяют на следующие подвиды: 1) перевод общественно-политических текстов, 2) публицистики и 3) ораторской речи. Общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, информативной направленностью, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики:

языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия.

Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода.

 

 Деловой английский язык

Курс  «Деловой английский язык », разработанный для студентов 1 курса магистратуры  отделения «Лингвистика» предназначен для изучения основной лексики в области коммерческой деятельности, логики, экономической теории и т.д., формулирования навыков аннотирования и реферирования специальной литературы, развития навыков и умений диалогической и монологической речи, совершенствования навыков и умений обсуждения проблем, связанных с коммерческой деятельностью.

Обучение  студентов в рамках курса «Деловой английский язык» определяется возрастающей ролью иностранного языка в современном развитии общества.

Целью изучения курса «Деловой английский язык» является многоаспектное обучение разговорной речи, аудированию, чтению и письму.

В ходе прохождения курса уделяется внимание не только углублению знаний по английскому языку, но и привитию навыков из области лингвокультуроведения, которые позволят студентам свободно ориентироваться в определенных сферах зарубежного общества и адекватно вести себя в ситуациях делового общения.

Курс характеризуется преобладанием устных форм работы и ориентирован на формирование навыков ведения деловой беседы в ходе встреч, переговоров и приемов, активного запаса фраз-клише, сопутствующих такому диалогу, а также одновременное освоение правил служебного этикета (речевого, поведенческого).

Курс обеспечивает словарный запас, необходимый сткдентам в возможной будущей профессиональной деятельности, для делового общения с зарубежными партнерами, для работы с деловой корреспонденцией, документами, другими информационными материалами.

Основная цель изучения курса – углубление и специализация знаний, полученных студентами в процессе изучения нормативных курсов по практике устной и письменной речи. Отсюда определяются основные задачи курса:

1) расширить исходный базовый материал практического языка с целью углубления знаний в специальных областях современного английского языка (деловые отношения);

2) ознакомить студентов в общих чертах с основными формами документации на английском языке и способами ее ведения;

3) дать представление студентам об общих принципах устройства деловой сферы англоязычного общества;

4) продолжить знакомство студентов с особенностями проявлений англоязычной культуры в области делового общения, способствуя формированию межкультурной компетенции учащихся;

5) сформировать у учащихся лексический минимум, необходимый для работы с документацией и ведения деловых переговоров на английском языке.

Материал курса составлен таким образом, чтобы позволить преподавателю решить ряд методических задач в процессе изучения данной дисциплины:

1) углубить профессиональную подготовку студентов-филологов;

2) научить студентов приемам сравнительного анализа ситуаций использования иностранного и родного языков в условиях делового общения.

Изучение курса осуществляется на практических занятиях, а также в процессе самостоятельной работы студентов с рекомендуемой литературой. Особое внимание направлено на активное применение полученных знаний учащимися в аспекте повышения общей профессиональной подготовки в прохождении целого блока лингвистических дисциплин, таких как практика устной и письменной речи, аналитическое чтение, теория и практика перевода.

 

Синхронный перевод

Знание иностранного языка для общения и ведения бизнеса рассматривается сегодня как само собой разумеющийся факт с учетом расширения экономических и социальных связей на международном уровне и интеграции стран в единое экономическое пространство. При этом особую значимость приобретает не просто свободное владение иностранным языком, но умение специалиста быстро и квалифицированно осуществлять прямой и обратный перевод в различных сферах общественной и профессиональной деятельности с учетом особенностей межкультурной коммуникации и национально-культурной специфики коммуникантов.   Дисциплина «Синхронный перевод» (английский язык) является одной из основных составляющих в цикле специальных дисциплин в системе профессиональной подготовки специалистов по специальности «Современные иностранные языки (перевод)». Синхронный перевод тесно связан с такими дисциплинами как «Теория перевода», «Основы перевода», «Общественно-политический перевод», «Устный перевод».

“Структура и деятельность международных организаций”    

Дисциплина “Структура и деятельность международных организаций” рассматривает теоретико-исторические аспекты международных организаций с древнейших времён по современный период. Так, рассматриваются идеи римского писателя государственного деятеля и оратора Марка Туллия Цицерона (106 — 43 годы до нашей эры) в создании организации под названием «Союз человечества». Далее освещаются международные административные союзы, явившиеся следствием развития капитализма в Европе, ООН, специализированные учреждения в системе ООН.

 

 «Методология лингвистического анализа»

Курс «Методология лингвистического анализа» предназначен для магистрантов в период их обучения в магистратуре. Целью его является формирование у магистрантов необходимых знаний о специфике диссертационной научно-исследовательской работы как жанра, ознакомление с современными методами лингвистических исследований.

Целью изучения дисциплины — углубление знаний, сформированных у филологов специалистов и магистрантов, связанных со становлением и развитием науки о языке, с исследовательской проблематикой современной лингвистики, методологией и методами научныхисследований.А также направлена на углубленное изучение основных тенденций развития современной лингвистики, обусловленных историческим процессом формирования разделов языкознания, а также его методологическойбазы.

 2 Основными задачами курса являются:

-формирование общекультурных (универсальных) и профессиональных компетенций:

-знание основных положений и концепций в области методологии языкознания, умение применять полученные знания в собственной профессиональной деятельности;

-умение проводить под научным руководством локальные исследования в области теории и практики речевой коммуникации, участвовать в научных дискуссиях;

-теоретическое и практическое изучение основных лингвистических методов, а также конкретных приемов исследования и описания лингвистических единиц

Курс предусматривает лекционные занятия, лабораторный практикум, а также самостоятельную работу магистров. По итогам изучения дисциплины магистранты сдают экзамен. Текущий контроль и самоконтроль усвоения курса осуществляется посредством выполнения магистрантами презентационных работ и сдачи модулей.

Общая трудоёмкость дисциплины: 90 академических часов (+90 а.ч. СРС).

 

«ФИЛОСОФИЯ ЯЗЫКА»

Философия языка – в широком понимании это область философского знания о происхождении и функционировании языка его роль в культуре, значении для познания развития общества и человека. Расширение собственно филологического подхода к языку приводит к пониманию языка как способа выражения смысла.

Исследовательская область философии, в которой непросто анализируетсяв заимосвязь мышленияи языка, а выявляется конституирующая роль языка, слова и речи в различных формах дискурса, в познанииив структурах сознания изнания.

Цель предмета — сформировать у студентов комплексное представление о многообразии философских систем и концепций, способствовать развитию собственной мировоззренческой позиции. Формирование знаний об особенностях философии, ее взаимодействия с другими видами духовной жизни (языком, наукой, религией, повседневным опытом и т.д.).

Обучение навыкам ориентации в современных проблемах теории познания, мышление, философии природы человека, язык, культуры и общества.  Формирование представлений о плюралистичности и многогранности мира, культуры, языка истории, человека. Таким образом, все философские проблемы приобретают языковой аспект их исследования, а лингвистика становится одним из важнейших предметов философии.

Обучениестудентованализуфилософских проблем через призму существующих подходов, их осмысление во всей многогранности их исторического становления языка. Формирование у студентов самооценки мировоззренческой зрелости на базе философских принципов.

Курс предусматривает лекционные занятия, лабораторный практикум, а также самостоятельную работу магистров. По итогам изучения дисциплины магистранты сдают экзамен. Текущий контроль и самоконтроль усвоения курса осуществляется посредством выполнения магистрантами презентационных работ и сдачи модулей.

Общая трудоёмкость дисциплины: 90 академических часов (+90 а.ч. СРС).